Translation
Concepts News
The
news presented here are thought to be of interest in relation to
Translation Concepts. We will continually add suggested information.
Please help to keep the links updated and informative by your
suggestions to
Homepages: http://www.uni-saarland.de/mutra http://www.uni-saarland.de/atrc www.translationconcepts.org
ATRC Workshops January 2014 at Saarland University
- 11 January 2014: Analysis, Comparison & (Re)Production of Texts, qualitative research methods
- 25 January 2014: Subtitling
- 1-2 February 2014: Practical Speech-to-Text Workshop
- 8 February 2014: Workshop on Audiodescription with Dr Bernd Benecke (9h30, Building A2.4)
More information (PDF)
Events WS 2013/14 General
Topic: TRANSLATION
AS ‚UNIVERSAL’ COMMUNICATION
All
languages „ include an untranslatable world“, which is
“nevertheless translatable to a certain degree“. (Karl
Jaspers, 41991:395
).
This
apparent (in) compatibility may lead us to think of the principle of
‘linguistic relativity’ in language philosophy, Humboldt’s
thought that language is the expression of a nation’s spirit or the
ensuing “Sapir–Whorf hypothesis”. It lies at the heart of our
discussions in the PhD colloquia and events scheduled for this coming
winter term 2013/2014. Karl Jaspers offers a global perspective to
the philosophical debate by projecting the potential for ‚universal
communication’ (‘grenzenlose Kommunikation als Weltphilosophie’)
as a basis for peaceful understanding and communication beyond
national borders.
In
his essay on language (1947, 41991)
Jaspers indicates a possible way out of the incompatibility dilemma
by suggesting to place more emphasis on the ‘opinion of speakers or
hearers’ when trying to understand and interpret texts instead of
focussing on language, i.e. words, and the potential facts as they
appear in language (ebda: 400). This thought reflects itself for
instance in his central concepts of ‘ciphers’ (‘Chiffren’)
and ‘transcendence’ (‘Transzendenz’) (Karl Jaspers 31977
Chiffren
der Transzendenz).
Universal
communication
is a philosophy of particular urgency for translators and
interpreters. How can we establish ‘the opinions of speakers and
hearers’, let alone responsibly relay them to others? What is fact
and what is assumption and how do the two interact in texts or
discourses that we need to understand in order to ‘mediate’ them?
Linguistically ‚acting for others’, i.e. mediated
communication
(Translation) thus forms an indispensable part of universal
communication in
its factual dimension.
Jaspers’
existenz
philosophy proceeds from the potential existenz
of the individual (emanating from the individual’s possible
freedom), extends to the community (an individual can only be free,
i.e. be aware of her existenz
to
the extent that other individuals are free and aware of their
existenz)
and reaches out to encompass the world community. Existenz
manifests itself in communication
(‘existentielle Kommunikation’) with the potential of extending
beyond national boundaries as universal
communication.
This ‘enlightening existential encounter’ is realizable in
stages, which embrace the stages of
- Comparing
(as identifying common traits and differences with the ‘other’)
- Understanding
(as sharing with the ‘other’)
- Struggling
jointly for truth (as questioning, objecting, refuting, challenging,
hearing and preserving one’s self, http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Jaspers)
These
fundamental thoughts are strikingly similar to the translatory phases
of understanding (reception), compatibility comparison (culture/language transfer) and (re)contextualization
((re)production
or ‘transmutation’) within mediated
communication.
Although this parallel is absent from Jaspers’ thoughts, it may
be
safe to say that universal
communication presupposes
mediated communication.
Against
this background the doctoral colloquia in this winter term 2013/2014 will focus on central translation concepts like
‘free:arbitrary:loyal’ or ‘evident:transcendent:transparent’
with a view to the limits of translatability in current dissertation
projects.
Orientation:
Sunwoo,
June (2012): Zur
Operationalisierung des Übersetzungszwecks. Modell
und Methode.
Münster u.a.: LitVerlag, Chapter 3, esp. sections 3.5 (54ff) and
3.7.4 (99ff)
English
only readers:
for orientation purposes it may be helpful to resort to an earlier
short summary: Min Sunwoo,Operationalizing the translation purpose,
available at www.euroconferences/proceedings (2007). See also
www.translationconcepts.org/etalii.htm
- 7 August 2013
Ausschreibung für Zuschuss zum Promotionsstudium an der Universität des Saarlandes Schwerpunkt Translation Bewerbungsfrist: 01.09.2013 Weitere Informationen (PDF)
- 22 June 2013
Tag der offenen Tür "Promovieren geht über studieren": Mit MuTra-DoktorandInnen im Gespräch Saarland University 10 a.m. - 3 p.m., building A1 3, room 1.18 Programm (PDF)
- Summer Semester 2013
General Topic: TRANSLATING THE IMAGE (PDF)
- Local Phd seminars/lokale Doktorandenseminare
Program (PDF) Wednesdays/mittwochs 10-12h - building A1 3, room 1.18 research methodology seminars for doctoral candidates
- Weekend Research Workshops/Wochenend-Kolloquien with guests/mit Gästen
'What is this thing called 'Viva' '? 20 April 2013: 4 p.m. - 6 p.m., building A2 4, room 216 II a and 22 April 11 a.m. - 1 p.m., building B3 2, Kleiner SItzungssaal der Philosophischen Fakultäten
- Translation Roundtable/Übersetzergespräche 2 in cooperation with Saar-Lor-Lux-
Elsass Literaturarchiv: 'Erzählte Bilder'/'Translating the Image' (PDF)
As translators and interpreters, we are all painfully aware of the phenomenon that
not everything we know, think and feel when communicating is in
effect ‘sayable’ in informational terms or in a thematic
assertion. Yet we do need to grasp and express individual perceptions
or projections and even bodily sensations by words in different
languages against different world views when we mediate communication
to enable people to understand each other’s messages.
Is this possible? The theoretical answer is, of course, ‘no’. But
we still practically translate every day by transferring into ‘naïve’
language from auditory, epicritical or visual domains and from
temporal order into spatial organization in an effort to reach beyond
the materiality of language. This ‘multidimensional translation’
typically involves questions around the axes of
visibility/invisibility, loyalty/betrayal or integrity/promiscuity in
the border areas of ‘untranslatibility’.
The challenges and questions that arise in such situations will be in
focus during our discussions in this summer semester’s series of
events, in which MuTra PhDs will discuss their dissertation projects
in the light of the challenges and limits of multidimensional
translation: theatre translation, audiodescription, subtitling and/or
written interpretation. The formats include research seminars,
roundtable talks and practical workshops. They will be digitalized
and offered as freely accessible e-learning modules on the internet
thanks to the support and cooperation with Professor Igel (CelTech
Saarbrücken).
- Practical Workshops 'Written Interpretation'/Speech-to-text
English (JPG) / German (JPG) with Birgit Nofftz, deputy chair of the German
Association of Written Interpreters June 1 and June 8 from 9
a.m. to 5 p.m. at CIP-Pool der Philosophischen Fakultäten,
building C5 4, room 1.09 Hands-on introduction into the
complex translation of the auditory into the visual dimension with
speech-to-text technology.
All events are open to the public and free of charge.
- 05 January 2013
- PhD Doc Colloquium 'Literary Translation Talks'
11 January 2013 Program (PDF)
Top
of page
|